Sonetul 116


SONNET 116

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth’s unknown, although his height be taken.
Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle’s compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.

Shakespeare

Anunțuri

2 gânduri despre „Sonetul 116

  1. traducerea mea:

    Nu-s piedici pentru suflete cinstite
    Ce s-au unit. Iubirea nu-i iubire
    De-o strica orice stricaciuni gasite
    Ori lasa loc la orice-nlocuire.
    O, nu! E far infipt mereu in zare,
    Veghind furtuni, in veci netulburata,
    E steaua fiecarei barci hoinare,
    Darul nu-i stii, doar cota masurata.
    Nici n-o tampeste timpul, cu-a lui coasa
    Obraji si buze roze de coseste;
    Ore ori saptamani de trec nu-i roasa,
    Chiar la sfarsitul lumii ea traieste.
    De-s in eroare si mi-e dovedit
    Nicicand n-am scris, nicicand nu s-a iubit.

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s